El mapa perfecto: “La caza del Snark”, Lewis Carroll

Compartir:

El mapa que guiaba a la tripulación en busca del Snark era perfecto, representaba al mar como ninguno, y toda referencia accesoria (o no) había sido retirada de él, buscando: orden y simplicidad. ¿Para qué tantos signos convencionales que dificultan su lectura e invitan a la confusión? El resultado era un mapa totalmente en blanco, una joya del minimalismo cartográfico en tono satírico.

jose barreda

Lewis Carroll compuso en 1874 el poema satírico denominado “La caza del Snark”, y aunque a primera vista conserva el humor y el uso del absurdo para desnudar la realidad de los dos volúmenes de Alicia (En el País de las Maravillas y A través del Espejo), el tono de Snark es mucho más inquietante y oscuro. La historia cuenta las peripecias surrealistas de una tripulación que va en busca de una bestia que nadie ha visto, y en las pocas páginas (“Agonía en Ocho Cantos”) de este poema, Carroll describe la acción desbocada de complejos personajes llenos de miedos y temores en busca de su objetivo.

Suponemos que el mapa (en blanco) que presentamos en portada fue elaborado, al igual que los un tanto retorcidos dibujos, por el pintor prerrafaelita Henry Holliday. El texto que lo acompaña pertenece al canto segundo: “El discurso del capitán”, cuyo fragmento inicial presentamos a continuación:

Al capitán todos le ponían en el alto candelero.
¡Qué porte, qué soltura y qué gracia!,
y ¡tan solemne también! Cualquiera podía ver que
era un sabio sólo con mirarle a la cara.

Había comprado un gran mapa que representaba el mar
y en el que no había vestigio de tierra;
y la tripulación se puso contentísima al ver
que era un mapa que todos podían entender.

“¿De qué sirven los polos, los ecuadores,
los trópicos, las zonas y los meridianos de Mercator?
Así gritaba el capitán. Y la tripulación respondía:
“¡No son más que signos convencionales!”

“¡Otros mapas tienen formas, con sus islas y sus cabos!
¡Pero hemos de agradecer a nuestro valiente capitán
el habernos traído el mejor —añadían—,
uno perfecto y absolutamente en blanco!”

Esto era encantador, sin duda, pero enseguida descubrieron
que su capitán, en quien todos confiaban ciegamente,
sólo tenía una noción de cómo cruzar el Océano,
y ésta era ir tocando la campana.

La frase que dió origen a estos cantos, según contaba el mismo Carroll fue “the Snark was a Boojum, you see” (el Snark era un Boojum, como bien suponéis), y es la misma que cierra el poema.

La tripulación estaba completa
Henry Holliday

Buscadlo con dedales; buscadlo con cuidado
Henry Holliday

Vínculos:
University of Adelaide Library’s collection: “The Hunting of the Snark”, versión completa en ingles, incluye los dibujos (ver aquí)
Guías Costa Rica: “La Caza del Snark”, versión completa en castellano (ver aquí)
Sisabianovenia: “La Caza del Snark”, otra versión completa en castellano (ver aquí)
Universidad Lingüística de Barcelona: “La Caza del Snark”, buena versión en castellano (ver aquí)
Más información en Wikipedia (ver aquí)
Visto en Strange Maps (ver aquí)

Compartir:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.